Adattamenti traduzione DR1

Adattare le parole chiavi in italiano è un’ardua impresa a volte, è quindi possibile che i nostri adattamenti possano piacervi come non piacervi.
Saremo lieti di leggere i vostri pareri in fondo a questa pagina, tuttavia vi preghiamo di basare le vostre critiche sulla versione giapponese se possibile.

IMPORTANTE
In questa pagina troverete solo una parte delle motivazioni che ci hanno spinto a scegliere determinati adattamenti piuttosto che altri. Troverete ulteriori spiegazioni nel blog dei Project Zetsubou: http://danganronpa.wordpress.c…../tl-notes/ Lì troverete tutti quei termini e quelle frasi che non sono presenti qui.

Parole Chiavi
Super Highschool Level/Ultimate: Ogni studente in giapponese ha un titolo personale preceduto dalla parola 超高校級: il primo kanji, , significa appunto “super“, i due successivi “高校” “liceo, scuola superiore“, mentre se si combinano il secondo col quarto si ottiene “高級“, ovvero “alto grado“: un titolo come “super X liceale di alto rango/grado” tuttavia non scorrerebbe bene in italiano, a nostro avviso. Uno dei filmati dello stesso gioco, che a volte comprendono già in originale delle parole inglesi, traduce, o meglio adatta la parola in “super duper“, con “duper” inteso come rafforzativo scherzoso di “super“, andando a sostituire l’”alto rango/grado” originale, risultando, seppur meno fedele, più scorrevole e ugualmente adatto al contesto bizzarro e sopra le righe di Danganronpa. Accettando questa interpretazione della parola, in quanto comunque proveniente dal gioco stesso, il termine risultante è Super X Liceale, dove Super traduce il “duper” sopracitato (ma poteva essere ugualmente “mega” o quant’altro, è una nostra preferenza personale).

Kibougamine Academy, è stato tradotto in inglese in alcuni casi come Hope’s Peak Academy e pensiamo di tradurlo in “Accademia della Speranza”, laddove è riportato in inglese nella versione dei Project Zetsubou, o semplicemente come “Accademia Kibougamine” nel resto dei casi.

ElectroiDs, in italiano “ElettroiD” perché composto da Elettronico e ID.

Dead, abbiamo dovuto tradurlo con R.I.P. poiché era assolutamente necessario usare una parola che andasse bene sia per i maschi che per le femmine.

Titoli degli studenti
Poichè NISA ha acquisito i diritti di Danganronpa e il team inglese amatoriale Project Zetsubou ha già concluso la sua propria traduzione, abbiamo confrontato i titoli ufficiali e quelli amatoriali, in più ci siamo affidati alla spiegazione fornita dal team Project Zetsubou per la scelta di ogni titolo che potete consultare anche voi su http://danganronpa.wordpress.c…..s/general/

Makoto Naegi
NISA: Lucky Student
Project Zetsubou: Luckster
All-Ice: Fortunato
Giapponese: 幸運 (kouun) – Buona fortuna
Poco da spiegare qui: come ha già spiegato Project Zetsubou al link di cui sopra, l’originale giapponese è letteralmente “buona fortuna”, tale termine non è adatto a Naegi, che avendo vinto la lotteria d’ingresso non “è” la fortuna, ma è appunto “fortunato”.

Sayaka Maizono
NISA: Pop Sensation
Project Zetsubou: Idol
All-Ice: Idol
Giapponese: アイドル (aidoru) – Idol
Qui manteniamo “idol”, nulla da aggiungere.

Aoi Asahina
NISA: Swimming Pro
Project Zetsubou: Swimmer
All-Ice: Nuotatrice
Giapponese: スイマー (suimaa) – Nuotatrice
Questa è stata piuttosto semplice, in originale è semplicemente “nuotatrice” e non ci sembrava il caso di complicare inutilmente il tutto aggiungendo “professionista”.

Leon Kuwata
NISA: Baseball Star
Project Zetsubou: All Star
All-Ice: Asso del Baseball
Giapponese: 野球選手 (yakyuu senshu) – Giocatore di baseball
Qui “giocatore di baseball” ci sembrava un po’ riduttivo, quindi abbiamo sottolineato anche il suo essere un “asso”, cosa peraltro sottolineata dal gioco stesso.

Kiyotaka Ishimaru
NISA: Moral Compass
Project Zetsubou: Prefect
All-Ice: Capoclasse
Giapponese: 風紀委員 (fuuki iin) – Membro del comitato della pubblica morale
Purtroppo l’italiano non gode del dono della sintesi del giapponese, quindi abbiamo dovuto necessariamente adattare.
Il “prefect” (capoclasse) del Project Zetsubou ci sembrava particolarmente adatto al nostro Ishimaru 😉

Chihiro Fujisaki
NISA: Programmer
Project Zetsubou: Programmer
All-Ice: Softwarista
Giapponese: プログラマー (puroguramaa)
Purtroppo in questo caso non è possibile dare una spiegazione della nostra scelta senza fare spoiler, quindi tutti coloro che non hanno ancora giocato a Danganronpa si astengano dal leggere il seguente spoiler:

Come saprà benissimo chi ha già giocato a Danganronpa o ha visto l’anime, Fujisaki è in realtà un maschio.
Tradurre il suo titolo come “programmatore”, al maschile, creerebbe dei sospetti in molti utenti, mentre “programmatrice” è poco usato in italiano. Sappiamo che questa decisione porterà delle critiche, ma abbiamo optato per “softwarista”, in quanto termine neutro così come era l’originale “programmer”.

Byakuya Togami
NISA: Affluent Progeny
Project Zetsubou: Scion
All-Ice: Ereditiero
Giapponese: 御曹司 (onzoushi) – Figlio di una famiglia nobile/illustre
Dal momento che la famiglia Togami è sì ricchissima e illustre, ma non “nobile” nel senso stretto del termine, quindi la scelta si è ristretta a due termini, “rampollo” ed “ereditiero”, e abbiamo privilegiato il secondo.

Junko Enoshima
NISA: Fashionista
Project Zetsubou: Supermodel
All-Ice: Modaiola
Giapponese: ギャル (gyaru) – “Gyaru”
Le “gyaru” sono il frutto di una particolare sottocultura giapponese (maggiori informazioni qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru). In base a questo abbiamo deciso di discostarci da Project Zetsubou, in quanto essere “gyaru” non implica automaticamente essere modelle, aiutandoci inoltre con la versione NISA.

Hifumi Yamada
NISA: Fanfic Creator
Project Zetsubou: Otaku
All-Ice: Autore di Doujinshi
Giapponese: 同人作家 (doujin sakka) – Autore amatoriale/di doujinshi
Il titolo giapponese di Yamada si riferisce al suo lavoro di autore amatoriale di doujinshi, materiale autopubblicato, di solito sotto forma di manga o fanzine, ovvero un autore di doujinshi.

Mondo Oowada
NISA: Biker Gang Leader
Project Zetsubou: Outlaw Biker
All-Ice: Centauro
Giapponese: 暴走族 (bousouzoku) – Gang di motociclisti
Oowada è il capo di una gang di motociclisti, quindi riteniamo che “Centauro” sia un appellativo calzante.

Sakura Oogami
NISA: Martial Artist
Project Zetsubou: Fighter
All-Ice: Lottatrice
Giapponese: 格闘家 (kakutouka) – Lottatrice/Praticante di arti marziali
Nulla da segnalare qui 🙂

Kyouko Kirigiri
NISA: ?
Project Zetsubou: ???
All-Ice: ???
Giapponese: ???
Né tantomeno qui!

Touko Fukawa
NISA: Writing Prodigy
Project Zetsubou: Bookworm
All-Ice: Letterata
Giapponese: 文学少女 (bungaku shoujo) – Ragazza-letteratura/ letterata
Così come abbiamo scritto in un commento più in basso, pensiamo che “letterata” comprende sia l’essere “scrittrice” di Touko che il suo essere “topo di biblioteca”, ed è in più abbastanza vicino all’originale giapponese.

Celestia Ludenberg
NISA: Gambler
Project Zetsubou: High Roller
All-Ice: Giocatrice d’Azzardo
Giapponese: ギャンブラー (gyanburaa) – Giocatrice d’azzardo
Nulla da segnalare. 

Yasuhiro Hagakure
NISA: Clairvoyant
Project Zetsubou: Shaman
All-Ice: Chiaroveggente
Giapponese: 占い師 (uranaishi) – Chiaroveggente/Chiromante
In questo caso siamo in totale disaccordo con la versione Zetsubou: secondo noi “chiaroveggente” è un termine più adeguato a ciò che Hagakure dice di essere.