Cercasi traduttori e grafici per nuovi progetti!

We are back! Più o meno…

Dopo aver abbandonato la traduzione di DR2 ed essere rimasti soltanto in due nel team (Liquid S! e Kleon990) avevamo deciso di prenderci un periodo di pausa, ma ora siamo pronti ad avviare nuovi progetti, o quantomeno a provarci 😉


Chi cerchiamo

Siamo alla ricerca di traduttori e grafici entusiasti e capaci che vogliano dedicarsi alla traduzione di UNO dei progetti elencati più in basso nell’articolo.

Traduttori

Come traduttori dovete necessariamente:

  • conoscere molto bene l’inglese oppure il giapponese;
  • conoscere l’italiano come le vostre tasche;
  • saper usare il web per cercare le parole o le frasi che non conoscete (perché vi capiterà sicuramente di trovare qualche frase che non capite);
  • aver voglia di cazzeggiare insieme a noi e creare “meme” interni al team;
  • amare Kaede, Komaru e Kyouko;
  • conoscere bene il gioco o i giochi per i quali volete candidarvi;
  • tradurre un piccola parte dell’intro di Corpse Party e spedirci il file tradotto tramite email ([email protected]) oppure su Discord (https://discord.gg/y9EmHFr). CLICCA QUI PER SCARICARE IL TEST;
  • usare https://poedit.net/ per tradurre il test.

Come traduttori NON DOVETE NECESSARIAMENTE:

  • sapere qualcosa di hacking o di informatica (alla roba tecnica ci pensiamo noi);
  • saper usare chissà quali programmi per tradurre (userete un editor di testo piuttosto user-friendly, non temete);
  • aver partecipato ad altri progetti di traduzione.

Grafici

Come grafici dovete necessariamente:

  • avere esperienza con Photoshop o GIMP;
  • amare Junko ed essere sadici;
  • affrontare senza paura anche le immagini più ostiche;
  • contattarci tramite email ([email protected]) oppure Discord (https://discord.gg/y9EmHFr);
  • superare il test che vi affideremo quando ci contatterete.

Come grafici NON DOVETE NECESSARIAMENTE:

  • sapere qualcosa di hacking o di informatica (alla roba tecnica ci pensiamo noi);
  • aver partecipato ad altri progetti di traduzione.

Lista di giochi per i quali potete candidarvi

Siete liberi di candidarvi per uno o più progetti, tuttavia è impensabile che possiate dedicarvi a più giochi contemporaneamente, pertanto alla fine dovrete sceglierne soltanto uno.

I giochi qui elencati sono tutti giochi che attualmente siamo in grado di tradurre al 100% dal punto di vista tecnico. L’unico gioco di cui non disponiamo al 100% dei tool è 999 HD per PC, in quanto avevamo iniziato ad hackerarlo, ma lo abbiamo abbandonato per mancanza di tempo. Tuttavia, se dovessimo trovare qualcuno interessato a importare e revisionare la nostra vecchia traduzione per Nintendo DS, siamo disposti a completare i tool.

GiocoPiattaforma
Danganronpa Another Episode: Ultra Despair GirlsPC – PSVITA
Valkyria ChroniclesPC
Corpse Party3DS
Hyperdimension Neptunia Re;Birth1PC – PSVITA
DisgaeaPC
Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (999)PC
1bitHeart PC
Angels of Death PC
A Date with Monika (DDLC MOD)PC
Doki doki: A Lost Chapter (DDLC MOD)PC
A Little Surprise (DDLC MOD)PC

PATTI CHIARI, AMICIZIA LUNGA

Vogliamo essere chiari fin da subito a costo di sembrare gente cattiva che lavora per Junko e Monaka.

  • NON STIAMO ASSOLUTAMENTE ANNUNCIANDO LA TRADUZIONE DI ALCUN GIOCO, stiamo semplicemente cercando gente interessata a tradurre uno dei giochi elencati. SE troveremo qualcuno, allora FORSE daremo il via a qualche progetto.
  • Siamo a conoscenza del fatto che esiste una traduzione su “Word” di Valkyria Chronicles fatta nel 2008 per PS3. Purtroppo, però, siamo riusciti a ritrovare soltanto uno dei traduttori, il quale, non avendo tempo a disposizione, ci ha dato il permesso di usare la parte da lui tradotta.
  • Siamo a conoscenza della traduzione italiana di Corpse Party per PSP, tuttavia la patch è stata rimossa dall’autore e in ogni caso preferiamo fare una versione nostra.
  • Noi due (Liquid S! e Kleon990) non parteciperemo come traduttori in nessun progetto, ma ci occuperemo unicamente della parte di hacking e della revisione finale. Questo perché, lavorando a tempo pieno, ormai non abbiamo più molto tempo libero.
  • Se una volta avviato il progetto i traduttori dovessero scomparire oppure la qualità del lavoro svolto dovesse rivelarsi non soddisfacente*, il progetto verrà abbandonato e cestinato senza alcuna pietà poiché non intendiamo sprecare il nostro tempo a ritradurre tutto.

*Con “non soddisfacente” intendiamo una traduzione che sembri opera di Google Traduttore, quindi piena di frasi senza senso, errori grammaticali e altre atrocità degne di essere postate in qualche pagina Facebook per farsi due risate.


Bellissimo nome per un ragazza, nevvero? Lo scopo era quello di testare il font con le lettere accentate italiane.
Togami, l’amico empatico che tutti vorrebbero avere.
Qui la traduzione è volutamente orribile, era giusto per testare il tool. Sì, siamo soliti scrivere fesserie quando dobbiamo testare qualcosa : (

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.