Nuovi progetti e abbandono di DR2

Indice
1 – Tradotto “Natsuki Side Story” (Doki Doki Literature Club!)
2 – Tradotto ufficialmente Alicemare (PC)
3 – Rilascio dei primi 15 capitoli di Bokurano
4 – Abbandono Danganronpa 2 e pubblicazione dei tool e del materiale tradotto
5 – E adesso? Cosa ne sarà del team? Quali saranno i progetti futuri?


1) Tradotto “Natsuki Side Story” (Doki Doki Literature Club!)

Dopo aver tradotto DDLC! insieme ai ragazzi del team “Project Magnus Opera” abbiamo voluto farvi un altro piccolo regalo traducendo una mod, quindi una storia non ufficiale (o “non-canon”, se preferite).

In questa mod vi ritroverete nei panni di Natsuki nel corso della mattina del primo giorno del festival e potrete conoscere i suoi pensieri. Non aspettatevi una trama lunga e intricata, però, infatti la durata complessiva del gioco è di circa 20-25 minuti.

Ringraziamo Hakase del team “Project Magnus Opera” per averci proposto il progetto ed essersi occupato della parte tecnica e Achico Xion per averci fatto da tester.

<< DOWNLOAD >>
<< PAGINA DEL PROGETTO >>


2) Tradotto ufficialmente Alicemare (PC)

Siamo più che felici di poter annunciare il nostro primo progetto ufficiale!
Tuttavia ci teniamo a precisare che non troverete scritto “All-Ice Team” da nessuna parte, questo perché il lavoro che abbiamo svolto è di proprietà di Playism.

I crediti per la traduzione vanno a Liquid S! e Kleon990.

Alicemare è un tipico gioco d’avventura, ma allo stesso tempo unico nel suo genere, con dei sottili riferimenti horror. È stato creato da △○□× (Miwashiba) con il WOLF RPG Editor.
~STORIA~
Allen, un ragazzino che ha perso la memoria, è finito in orfanotrofio dopo aver perso entrambi i genitori.
Un giorno, decide di fare delle indagini su alcune voci sentite dagli altri bambini. È qui che inizia davvero la sua storia…

~CHE TIPO DI GIOCO È?~
Alicemare è un gioco d’avventura, che mescola elementi di esplorazione, racconti e fiabe, con un pizzico di horror.
Chi non è un amante dell’horror non deve preoccuparsi, perché il gioco presenta solo alcuni sottili richiami al genere.
Il gameplay e la storia non contengono elementi tipici del genere survival-horror, e l’unica cosa che vi terrà svegli la notte sarà il piacere di giocare questo titolo!

<< PAGINA DI DOWNLOAD DI STEAM >>

Una volta comprato e scaricato il gioco, dovrete cambiare lingua dalle impostazioni del client di Steam, vale a dire fare tasto destro su “Alicemare” dalla vostra libreria di Steam, cliccare su “Proprietà“, “Lingua” e infine scegliere “Italiano“.
ATTENZIONE
– In caso ci siano dei salvataggi in un’altra lingua, è necessario cancellarli accedendo a “Proprietà -> File Locali -> Sfoglia File Locali” tramite la libreria di Steam, altrimenti si verificherà un errore.
– In caso non sia stata selezionata la lingua italiana nelle impostazioni di regione di Windows, potrebbero verificarsi degli overflow del testo. 


3) Rilascio dei primi 15 capitoli di Bokurano

Dopo quasi tre anni siamo finalmente vicini al traguardo!
Nel link di download troverete i capitoli dal 36 al 50, per i restanti 15 dovrete attendere fino a ottobre (causa esami e altri eventi di vita reale).

<< DOWNLOAD >>
<< PAGINA DEL PROGETTO >>

Inizialmente avevamo in mente di pubblicare tutto oggi, ma a causa di un ripensamento dell’ultima ora riguardante i font usati e la loro dimensione, stiamo risistemando tutte le scan.

Vi ricordiamo che Bokurano è stato pubblicato in Italia dalla Kappa Edizioni per poi essere successivamente abbandonato a causa delle scarse vendite. Noi abbiamo continuato da dov’è stato interrotto, quindi se volete leggere la prima metà della storia dovrete comprare i volumetti dell’edizione italiana.


4) Abbandono Danganronpa 2 e pubblicazione dei tool e del materiale tradotto

Purtroppo ci troviamo costretti ad abbandonare il progetto, fatichiamo a trovare traduttori e grafici con esperienza, in più il lavoro da fare è ancora moltissimo.

È vero, siamo riusciti a tradurre l’88,92% dei testi, tuttavia non siamo così vicini alla fine come la percentuale potrebbe far pensare.
Come eravamo soliti scrivere sul blog, una volta arrivati al 100% avremmo dovuto iniziare una lunga e complessa revisione di tutto il testo del gioco. Se la percentuale riportata avesse rappresentato l’avanzamento complessivo della patch invece della quantità di testo tradotto e NON revisionato, forse avremmo fatto quel piccolo sforzo in più, ma così è davvero troppo, credeteci.

La traduzione non è affatto in buone condizioni, il lavoro di revisione è mastodontico (troppo per il singolo revisore del progetto), trovare traduttori bravi è difficile e trovare revisori bravi lo è ancora di più. Come se non bastasse, dopo la revisione ci saremmo dovuti mettere sotto con la grafica, con i video e con la fase di testing, il che non è poca roba.

Alcuni potrebbero pensare che questa sia una “mossa scorretta e ingiusta” da parte nostra, lo possiamo capire, capiamo il vostro dispiacere, ma dovete tenere presente che fa molto più male a noi che ci abbiamo dedicato due anni della nostra vita e che nel tempo la situazione è cambiata, all’inizio tutto sembrava promettere per il meglio, ma ora non siamo più in grado di terminare il progetto. Sarebbe stato più offensivo nei vostri confronti mentire e pubblicare tutto così com’è, spacciando per completo e “perfetto” qualcosa che non è, oppure farvi attendere inutilmente in eterno. Questo secondo noi sarebbe stato ingiusto e immorale, farvi aspettare per poi non darvi nulla o un prodotto di scarsa qualità.

Detto questo, abbiamo anche deciso di pubblicare TUTTO il materiale riguardante il progetto cosicché chiunque sia libero di continuare il nostro lavoro, oppure di rifarlo da zero se preferisce. Troverete i testi in italiano e i programmi usati per la traduzione al link sottostante.

<< MATERIALE DEL PROGETTO ITALIANO DI DR2 >>

Chi, invece, fosse in preda alla disperazione più assoluta e fosse abbastanza folle da voler giocare con la patch incompleta, può decidere di scaricarla e usarla.
Noi vi sconsigliamo di farlo poiché, come abbiamo scritto prima, la traduzione non è in buone condizioni e non è mai stata revisionata o testata, di conseguenza è più che sicuro che troverete strafalcioni, errori/orrori di traduzione e distrazione, bug, crash improvvisi, frasi che fuoriescono dallo schermo, ecc.
SIETE AVVISATI!

<< PATCH ITA(G)LIANA DI DR2 PER STEAM
INCOMPLETA, NON REVISIONATA, NON TESTATA >>


5) E adesso? Cosa ne sarà del team? Quali saranno i progetti futuri?

Al momento il team è rimasto con soli due membri, Liquid S! e Kleon990, e l’unica certezza è che non vogliamo saperne più di progetti lunghi, almeno per un bel po’ di tempo.
SE continueremo a tradurre, si tratterà di giochi relativamente brevi.

– E la patch di DR1 per PSVITA? Stiamo ancora cercando di risolvere il problema della compressione dei file, una volta che ci saremo riusciti pubblicheremo la patch.

– E la patch di DR1 per PS4? Siamo a conoscenza del fatto che ora la PS4 è “hackabile” e che in teoria potremmo importarvi la traduzione di DR1, ma per adesso non abbiamo in programma di lavorarci.

– E la patch di DR1 per PSP? L’abbiamo rimossa definitivamente all’uscita di DR1 su STEAM. La nostra intenzione è quella di supportare le versioni ufficiali pubblicate in Occidente. La versione per PSP è uscita soltanto in Giappone e difficilmente qualcuno sborserebbe dei soldi per importare il gioco originale da oltreoceano.
Vi chiediamo cortesemente di non chiederci la patch per PSP perché non facciamo eccezioni, l’abbiamo rimossa e non intendiamo rimetterla in circolazione.

– Tradurremo DR AE? Chissà, non ce la sentiamo di scartare l’idea, si vedrà in futuro.
Giusto per essere chiari, DR2 ha circa 69.000 frasi mentre AE ne ha circa 13.000. Non è tantissimo come DR2, ma nemmeno poco.

– Tradurremo il remake di 999 per PC? È improbabile, almeno per il momento. I file del remake sono completamente diversi da quelli per DS, pertanto bisogna studiare i file e creare da zero dei nuovi programmi per l’hacking. Inoltre 999 è la stata la nostra primissima traduzione (2013) e in quanto tale è piuttosto malconcia, ci vengono i brividi quando rileggiamo qualche frase. Capirete, quindi, che in questo caso più che una revisione ci vuole una ritraduzione completa. 999 contiene all’incirca 28.000 frasi.

– Che ne è stato del progetto di traduzione di VLR? Lo abbiamo ceduto nel 2016 al Radical Zero Team praticamente fin da subito così da dedicarci completamente a DR1 e DR2. Non sappiamo dirvi quale sia lo stato attuale della traduzione, potete chiedere informazioni nel loro topic su Reboot.ms o al team Deep Dive Translations.

Rimaniamo aperti a qualsiasi proposta purché sia ragionevole e non sia un “mattone” come DR2, dopotutto ora siamo solo in due e non abbiamo più abbastanza tempo libero come una volta per poterci tuffare in un mare di testo. Per farvi un’idea di cosa intendiamo per “ragionevole” potete pensare a DR AE dato che contiene la quantità massima di testo che siamo disposti a tradurre in due.

2 Risposte

  1. Tizia a caso ha detto:

    Vorrei proporre un gioco da tradurre.. Si tratta di Angels of death. Sembra avere una trama piuttosto carina, peccato sia solo in inglese. È un rpg horror quindi non dovrebbe avere molto testo

Commenta

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.