Tester Patch 2.0 per DR1 e stato dei progetti!

Siamo felici di finalmente poter annunciare di aver completato la traduzione di Danganronpa 1 per PC!
Fra studio, lavoro e altri impegni ci è voluto più di un anno per arrivare a questo punto, ma ci siamo riusciti!

LINK DI DOWNLOAD

– Quali novità contiene questa nuova patch?
1) Traduce completamente tutto il gioco, ad eccezione dei video.
2) Corregge alcuni errori e bug che ci erano sfuggiti in precedenza.
3) Migliora la traduzione in diversi punti del gioco.
4) Ingrandisce il font, rendendo le parole più leggibili e chiare.

Forse uno dei cambiamenti più notevoli per quanto riguarda la traduzione in sé è il fatto che abbiamo deciso di rimuovere la parola “Ultra” da “Super Ultra X Liceale“.
Questa è una decisione che stavamo prendendo in considerazione da diverso tempo.
A nostro parere “Super X Liceale” dovrebbe risultare più vicino all’originale “超高校級の”, oltre che più semplice e scorrevole. (Infatti in giapponese c’è solo un 超 (chou), ovvero “super”.)
Per ragioni simili, anche i titoli di Mondo Oowada e Hifumi Yamada sono stati ritradotti rispettivamente da “Super Ultra Centauro Fuorilegge Liceale” e ” Super Ultra Otaku Liceale” a “Super Centauro Liceale” e “Super Autore di Doujinshi Liceale“.

Infine, il fatto che anche Yamato Video abbia optato per “Super X Liceale” nella sua traduzione ufficiale è stato solo una motivazione in più per apportare simili cambiamenti.
Link all’anime di DR1 tradotto ufficialmente da Yamato: https://www.youtube.com/watch?v=yQGZg2QBA8g&t=277s&list=PL8jk9jEnr_72WwWU3q6H83N_yVawdX4_Y&index=1
NON GUARDATE L’ANIME SENZA PRIMA AVER GIOCATO AL GIOCO O VI ROVINERETE TUTTI I COLPI DI SCENA!

N.B: Siamo consapevoli del fatto che i comandi che compaiono nei tutorial sono quelli per PSP oppure sono per metà in inglese, ma non temete, è una delle cose che sistemeremo durante i prossimi mesi.

– Perché si chiama “tester patch”?
Purtroppo al momento non disponiamo del tempo per testare appieno DR1 e assicurarvi una patch priva di bug e di altri errori, di conseguenza non può essere definitiva come una “patch stabile”.
Perciò vorremmo chiedervi di venirci incontro testando tutto il gioco e segnalandoci qualsiasi problema riscontriate.
Non fraintendeci, l’abbiamo testata prima di pubblicarla, ma solo in alcune parti del gioco.

Se trovate degli errori, fate uno o più screenshot e mandaceli assieme a una spiegazione testuale degli stessi tramite:
La sezione di forum chiamata “Supporto”
Facebook
Twitter
– Email —> [email protected]

– E la patch per PSVITA?
Un problema ci impedisce di pubblicarla, ovvero l’assenza di un compressore per i file di DR1 per PSVITA.
Finché non avremo trovato qualcuno in grado di scrivere tale compressore, non potremo rilasciare alcuna patch.
Questo tipo di compressione viene usato soltanto dai Danganronpa per PSVITA e da nessun altro gioco, per cui non è possibile semplicemente “scaricare il compressore da internet”, ma bisogna programmarne uno.


Danganronpa 2: Goodbye Despair (PC – PSVITA)
– Per quando è prevista la patch?
Al momento non è possibile fare una stima precisa, l’unica cosa certa è che ci vorranno più di sei mesi.
Oltre alla fase di traduzione ci sono la fase di revisione e di testing, senza contare il fatto che c’è ancora tutta la parte grafica da tradurre e modificare.

– Perché alcuni capitoli vengono tradotti più velocemente di altri?
Perché a ogni traduttore è stato assegnato un determinato capitolo, di conseguenza la velocità di traduzione di un singolo capitolo dipende dal suo traduttore.

– Rilascerete una patch parziale?
Siamo contrari all’idea, almeno per adesso.


Bokurano (MANGA)
Il progetto sta riprendendo velocità grazie all’arrivo settimana scorsa di un nuovo editor, Shisabi, pertanto nel migliore dei casi i capitoli dovrebbero essere pronti in pochi mesi.

Commenta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.